marți, 19 ianuarie 2010

Traduttore, traditore...

O binecunoscută carte a lui Kurt Vonnegut, Cat's Cradle, care în curînd va fi și ecranizată, a avut parte de o traducere românească nefericită din păcate încă de la titlu! Deși ediția originală are pe copertă traducerea titlului în „limbajul” imaginii, deși există dicționare de expresii, traducătorul a avut proasta inspirație să traducă titlul cuvînt cu cuvînt. A ieșit...„Leagănul pisicii” care nu are nici o noimă pentru cititorul român, nici ca expresie, nici ca expresivitate!

De remarcat că și pe plaiurile mioritice se joacă acest joc sub denumirea (cel puțin în zona Munteniei) de laba gîștii.

3 comentarii:

Anonim spunea...

lol

bogdan spunea...

Imi aduc aminte de traducerea filmului "No country for old men" cu "Nu exista tara pentru batrani"

Radu Borza spunea...

Eu am dat de perle d-astea ascultînd radioul: melodia „No way out” ('90 sau '91) avea traducerea „nici un drum afară” :), iar „Light my fire” (Doors), avea minunata traducere „luminează-mi focul” :)

Etichete

Adevărul (10) adjectiv (3) Agerpres (8) Alexandru Graur (14) Antena 3 (10) articol sportiv (4) Auchan (8) B1 (3) barbarism (20) BBC (3) beție de cuvinte (7) clasificat (3) Constituția (3) cratimă (10) cum ne exprimăm corect (51) cum pronunțăm corect (18) cum scriem corect (44) cuvinte folosite greșit (256) cuvinte inventate (17) cuvinte încîlcite (4) cuvinte pocite (4) cuvinte rar folosite (3) cuvinte redescoperite (12) cuvinte scrise greșit (53) cuvinte străine (7) decît (4) DEX (17) dexonline (35) diacritice (8) Digi (23) Digi 24 (63) DOOM (6) DOOM2 (27) Emil Grădinescu (3) eroare semantică (6) erori DEX (3) erori DOOM (1) etimologie (43) Evaluarea Națională (7) Evenimentul zilei (17) false friends (10) fotbal (10) furculision (6) Gabriela Vrînceanu Firea Pandele (4) grad de comparație (3) gramatică (4) greșeli de scriere monumentale (3) HBO (7) hipercorectitudine (5) inconsecvențe DOOM2 (7) î din i (6) jurnaliști (101) Libertatea (9) lipsă de logică (12) Liviu Pop (3) mama ei de topică! (4) marketing (11) Ministerul Educației (6) monumente (3) muta cum liquida (9) noștrii (6) nume de persoane (7) ortografie (21) oximoron (11) Parlament (3) pațachină (1) pleonasm (31) plural (10) politician (7) presă (5) prim-ministru (7) programă (3) prostul nu e prost destul... (3) publicitate (12) Radu Paraschivescu (2) Realitatea TV (16) reforma ortografică (9) reporter (2) rimel (1) România Liberă (16) s-a răsturnat căruța cu proști (5) SRI (2) statistici (10) Stelian Tănase (2) texte juridice (3) top căutări (24) traducere (18) traduceri proaste (26) virgula (9) vroiam (1)