joi, 22 februarie 2018

Omofonie extremă!

În clasa a V-a, la ora de limba engleză, profesoara ne-a spus o anecdotă despre un englez care întreabă la informații ce trenuri spre Londra are în ziua aceea și primește răspunsul:  (fonetic) [tu tu tu tu tu, tu tu tu, tu] (Adică Two to two to two, two to two, too, „Două la două fără două [minute], două la [ora] două, de asemenea”). Mi s-a părut foarte distractivă la acel moment!

Ceva mai încolo am descoperit o altă glumă lingvistică (tot în engleză): Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Azi am descoperit (articolul de la care am preluat informația poate fi găsit aici) o povestioară în limba chineză care duce la extrem ideea de mai sus (repetarea monotonă a unei silabe):
《施氏食狮史》

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。 是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
Povestirea/poemul îi aparține poetului  Yuen Ren Chao (1892-1982).
Transliterarea în Pinyin arată cam așa:
Shī Shì shí shī shǐ
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.
Traducerea (aproximativă, din engleză) ar fi:
Poetul mîncător de lei din cavernă

Într-o cavernă de piatră trăia un poet numit Shi Shi, care era dependent de carnea de leu, și s-a hotărît să mănînce zece lei. De multe ori mergea la piață să caute lei. La ora zece, zece lei au ajuns la piață. În acel moment, Shi tocmai ajunsese la piață. El i-a văzut pe cei zece lei și, folosind săgețile lui loiale, i-a ucis pe cei zece lei. A adus cadavrele celor zece lei la caverna de piatră. Caverna era umedă. El i-a cerut slujitorilor să o șteargă. După ce caverna a fost ștearsă, a încercat să-i mănînce pe cei zece lei. Cînd se pregătea să îi mănînce, și-a dat seama că acești zece lei erau de fapt zece lei de piatră. Încercați să explicați această chestiune.
În ciuda multiplelor tonuri (în limba chineză accentul este tonic, povestirea este monotonă! Puteți asculta povestirea în chineză (mandarină) aici:

marți, 20 februarie 2018

Poezii în limba spargă

Am redescoperit zilele astea o serie de poezii de Nina Cassian în „limba spargă”  – volumele Loto-Poeme (1972), O sută de poeme (1974) și Jocuri de vacanță (1983). De fiecare dată, imediat după ce le văd, îmi zic că ar fi numai bune pentru școală (analiză literară, dar și gramaticală!). Am ales pentru exemplificare una care, culmea!, este tradusă în engleză și franceză (chestie cu care puțini poeți se pot lăuda).

Imprecație

Te-mboridez, guruvă şi stelpică norangă,
te-mboridez să-ţi calpeni introstul şi să-ţi gui
multembilara voşcă pe-o crepitură pangă
şi să-ţi jumizi firiga lângă-un hisar mârzui.

Te-mboridez, cu zarga veglină şi alteră,
să-ntrauri eligenţa unui letusc aţod
pe care tentezina humblidelor ţiferă
şi plenturează istra în care hurge Dod.

„Traducerea” în engleză ar fi cam așa (mărturisesc că nu am descoperit autorul, am găsit traducerea aici):

Imprecation

I frollop you, gromanching and shaloppy intruger,
I frollop you to hulper your tellymot, to ack
Your multikunk entankler, your dimical, so phlooger,
And cloff on many flanches, on spinch, on sminch, on swack.

I frollop you, with ordle and highmischevaled orkle,
To gaver a tozander, to blisk in eftic wod
And to oblet your fipsy on every fallid gorkle
And to remolk the spilder on which molanders DOD.

Și în franceză (de aici):

Imprécation

Je t’emboride, gourouve et stélpique norangue.
je t’emboride de t’calpenner l’intence et te gouilles
la moultembilaire vosque d’une crépiture pangue
et te jumides la frigue près d’un hissair arzouille.

Je t’emboride, au sargue végline et altère,
qu’entraures l’éligence d’une létusque açode
laquelle la tentésine d’humblides en csiphère
et qui plenture l’histre en qui s’éroule Dod.

luni, 19 februarie 2018

Ortografia protestează!

Pancartă corectată
În ultima vreme, lumea dorește să transmită mesaje „puternice” la proteste, iar modalitatea cea mai sigură de a realiza acest lucru este fluturarea unei pancarte cu un text care atrage atenția.

Uneori, însă, singurul lucru cu care ies în evidență (vezi imaginea alăturată, preluată de aici, secunda 25) este agramatismul! Chiar dacă ar fi interesantă analiza de text, m-am limitat numai cea ortografică!

sâmbătă, 17 februarie 2018

Alba Iulia – cu cratimă sau fără?

Metoda DOOM2 de a face schimbări fără a stabili principii pe baza cărora se fac schimbările este o sursă de confuzie printre utilizatorii limbii române scrisă (edituri, televiziuni site-uri etc.), dar chiar și printre lingviști. Cratima și virgula au parte de cele mai complicate reguli (deseori discreționare), dar dacă virgula are scuza folosirii în construcții complexe, cratima ar merita să aibă o soartă mai bună.

În DOOM2 numele orașului este fără cratimă și trebuie spus că numele municipiului nu a avut niciodată cratimă (cel puțin în mod oficial):
Alba Iulia în DOOM2 este fără cratimă
Mai interesant este faptul că Alba Iulia figurează cu steluță, adică ar fi o intrare nouă:


Totuși, în prima ediție a DOOM (1982), Alba Iulia apare, dar cu cratimă...

Asta în condițiile în care Legea reorganizării administrative (Legea 2/1968) specifică numele ca fiind Alba Iulia, fără cratimă!

Ce ne facem, totuși, dacă cel pus să controleze corectitudinea greșește și el? Un exemplu este raportul Monitorizarea posturilor din noiembrie 2016, publicat pe site-ul CNA:

Pierduți printre cratime (vezi pagina 3 din raport)

vineri, 16 februarie 2018

Sterilizare și contracepție temporară...

Prostul nu e prost destul dacă nu e și fudul zice înțelepciunea populară. În ziua de azi ar mai trebui să adăugăm în afară de fudulie și nevoia imperioasă de exhibare a prostiei pe internet!

E clar că doamna nu se teme deloc de cuvintele pe care nu le înțelege, astfel că le folosește fără a avea vreo problemă!

STERILIZÁ, sterilizez, vb. I. Tranz. [...] 2. A face ca un om sau un animal să devină steril, incapabil de a procrea; a castra. – Din fr. stériliser.

CONTRACÉPȚIE s. f. Măsură temporară și reversibilă de evitare a sarcinii, constând din utilizarea unei metode sau folosirea unui produs contraceptiv; anticoncepție. – Din fr. contraception.

miercuri, 14 februarie 2018

Istoria ortografiei - reforma din 1904

Acum mai bine de 100 de ani, profesorii de limba română din țară doreau să se implice în evoluția ortografiei limbii române și acționau constant în această direcție. În mod evident, profesorii erau (ca și acum, probabil) cei care aveau posibilitatea să monitorizeze impactul ortografiei complicate asupra elevilor; și aici trebuie ținut cont de două aspecte:

  • la acea vreme, cam 90% din populația României era analfabetă, deci regulile complicate de scriere afectau destul de grav procesul de alfabetizare;
  • scrierea o lungă perioadă de timp în alfabetul chirilic și apoi în alfabetul de tranziție creaseră obișnuința scrierii „fonetice”.

Astfel, în 1903, la Congresul Didactic, profesorii s-au pus de acord asupra unor chestiuni importante și au adresat o petiție oficială Academiei. Ce cereau? În principiu trecerea la o scriere conformă cu rostirea:
  1. Crearea unui dicționar ortoepic –
  2. Scrierea cu un singur ă (existau ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ)  – 
  3. Scrierea cu un singur î (existau â, ê, î, ô, û)  –
  4. Scrierea cu un singur ea (se citea [ea] și ea, și é) – 
  5. Scrierea cu un singur oa (se citea [oa] și oa, și ó) – 
  6. Scrierea cu un singur z (se citeau [z] și z, și s intervocalic, și litera ) – 
  7. Scrierea cu un singur șt (se citea [șt] și șt, și  sc urmat de e sau i) – 
  8. Renunțarea la epurarea sistematică a limbii – 
În afară de punctul 3 (care a fost, totuși, în vigoare între 1953 și 1992), toate au fost rezolvate: 2, 4, 5, 6 și 7 în 1904 (ca urmare a reformei ortografice), 1 în 1909 (la apariția Dicționarului Ortografic), iar 8 practic odată cu pregătirea proiectului Dicționarului Limbii Române (din 1906).



Oare pe profesorii de română de azi îi mai interesează aspectul ortografiei? Mie nu-mi pare, cel puțin nu am descoperit pe internet o inițiativă similară; dimpotrivă, pare că profesorii s-au transformat în consumatori obedienți ai normelor, fără vreo dorință de implicare!

duminică, 11 februarie 2018

Ortografia limbii române - propunerea lui Sextil Pușcariu din 1926

În ciuda informațiilor vehiculate de „apărătorii” scrierii cu î din a, reforma ortografică propusă de Sextil Pușcariu Academiei (încă din 1926) conținea la punctul al cincilea generalizarea scrierii cu î. Dezbaterile pe această temă se pot găsi în Analele Academiei Române, tomul XLVI, paginile 152-155.




joi, 1 februarie 2018

colac peste pupăză

Poate v-ați întrebat de unde a apărut expresia „colac peste pupăză”, colacul și pupăza părînd a fi ireconciliabil diferite. Totuși, dacă aruncăm o privire în DEX descoperim un sens uitat al lui pupăză:
PÚPĂZĂ, pupeze, s. f. [...] 3. (Reg.) Colac (în formă de pasăre sau de cuib de pasăre). [...] – Cf. alb. pupëzë.
Mai multe informații ne dă I. Zane în Proverbe românești:


Etichete

Adevărul (10) adjectiv (3) Agerpres (8) Alexandru Graur (14) Antena 3 (10) articol sportiv (4) Auchan (8) B1 (3) barbarism (20) BBC (3) beție de cuvinte (7) clasificat (3) Constituția (3) cratimă (10) cum ne exprimăm corect (51) cum pronunțăm corect (18) cum scriem corect (44) cuvinte folosite greșit (256) cuvinte inventate (17) cuvinte încîlcite (4) cuvinte pocite (4) cuvinte rar folosite (3) cuvinte redescoperite (12) cuvinte scrise greșit (53) cuvinte străine (7) decît (4) DEX (17) dexonline (35) diacritice (8) Digi (23) Digi 24 (63) DOOM (6) DOOM2 (28) Emil Grădinescu (3) eroare semantică (6) erori DEX (3) erori DOOM (1) etimologie (43) Evaluarea Națională (7) Evenimentul zilei (17) false friends (10) fotbal (10) furculision (6) Gabriela Vrînceanu Firea Pandele (4) grad de comparație (3) gramatică (4) greșeli de scriere monumentale (3) HBO (7) hipercorectitudine (5) inconsecvențe DOOM2 (7) î din i (6) jurnaliști (101) Libertatea (9) lipsă de logică (12) Liviu Pop (3) mama ei de topică! (4) marketing (11) Ministerul Educației (6) monumente (3) muta cum liquida (9) noștrii (6) nume de persoane (7) ortografie (21) oximoron (11) Parlament (3) pațachină (1) pleonasm (31) plural (10) politician (7) presă (5) prim-ministru (7) programă (3) prostul nu e prost destul... (3) publicitate (12) Radu Paraschivescu (2) Realitatea TV (16) reforma ortografică (9) reporter (2) rimel (1) România Liberă (16) s-a răsturnat căruța cu proști (5) SRI (2) statistici (10) Stelian Tănase (2) texte juridice (3) top căutări (24) traducere (18) traduceri proaste (26) virgula (9) vroiam (1)